越光米 | 越光米英文

中文:為了帶出壽司最佳口感,本專櫃轉用較佳質量之越光米. 英文:In order to enhance the best taste of Sushi, our counter has used the highest ...skiptomain|skiptosidebar26.1.11越光米某連鎖超市的壽司櫃枱,有以下廣告:中文:為了帶出壽司最佳口感,本專櫃轉用較佳質量之越光米英文:InordertoenhancethebesttasteofSushi,ourcounterhasusedthehighestqualityofYue-GuangRice英文翻譯文句不通,自不必說。

這次要談的,是「越光米」的譯法。

凡翻譯之前,都必須先了解原文的用途,和要達到的效果。

這則廣告,無疑是標榜該店採用優質日本米種,用日本米製作日本菜,以「和味」作招徠也。

既然如此,「越光米」應該以其日語原文的拼音翻譯,即koshihikaririce。

譯成普通話拼音yue-guang,有何「和味」可言?一般老外食客,未必懂得甚麼是koshihikaririce,不過見到yue-guang,肯定不會聯想到日本米。

換言之,宣傳效果盡失。

除非,該店的「越光米」不是正式日本越光米種,不便稱為koshihikari。

超市職員並非賣字之人,不應苛求其語文水平。

英文文法不好,尚情有可原。

可是把「越光米」譯成yue-guang,卻反映其commonsense不足。

這,才是最大問題。

Writtenby:TheSandWriterLabels:Language,TranslationNocomments:PostaCommentNewerPostOlderPostHomeSubscribeto:PostComments(Atom)ArchiveJuly(4)April(1)March(1)February(1)January(7)LabelsDreamJournal(2)Gluttony(1)Language(1)Misc(3)Music(1)OMGhe'sbabblingabouthimselfagain(3)Photography(1)Translation(1)Travel(2) 


常見飲食問答


延伸文章資訊